TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:34:11 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十五冊 No. 591《商主天子所問經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập ngũ sách No. 591《thương chủ Thiên Tử sở vấn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.10 (UTF-8) 普及版,完成日期:2007/12/09 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.10 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2007/12/09 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,日本 SAT 組織提供,北美某大德提供,三寶弟子提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Nhật bản SAT tổ chức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tam Bảo đệ-tử Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 591 商主天子所問經 # Taisho Tripitaka Vol. 15, No. 591 thương chủ Thiên Tử sở vấn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.10 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2007/12/09 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by SAT, Japan, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by San Bao Di Zi # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 591   No. 591 商主天子所問經 thương chủ Thiên Tử sở vấn Kinh     隋北印度三藏闍那崛多譯     Tùy Bắc ấn độ Tam Tạng Xà-na-quật đa dịch 爾時婆伽婆住王舍大城耆闍崛山, nhĩ thời Bà-Già-Bà trụ/trú Vương Xá đại thành Kì-xà-Quật sơn , 與大比丘眾千二百五十人俱。復有大菩薩眾, dữ Đại Tỳ-kheo chúng thiên nhị bách ngũ thập nhân câu 。phục hưũ đại Bồ-tát chúng , 所謂彌勒菩薩、文殊師利法王子菩薩摩訶薩。 sở vị Di Lặc Bồ-tát 、Văn-thù-sư-lợi pháp vương tử Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 諸眾首等出過數量, chư chúng thủ đẳng xuất quá/qua số lượng , 種種諸方及與非方諸佛剎土俱來集會。 chủng chủng chư phương cập dữ phi phương chư Phật sát độ câu lai tập hội 。 爾時商主天子與無量諸天百千大眾, nhĩ thời thương chủ Thiên Tử dữ vô lượng chư Thiên bách thiên Đại chúng , 前後圍繞,來詣佛所。到佛所已,頂禮佛足, tiền hậu vi nhiễu ,lai nghệ Phật sở 。đáo Phật sở dĩ ,đảnh lễ Phật túc , 右繞三匝,以種種供具供養如來。為聽法故, hữu nhiễu tam tạp/táp ,dĩ chủng chủng cung cụ cúng dường Như Lai 。vi/vì/vị thính pháp cố , 在佛世尊、文殊師利童真菩薩法王子前。 tại Phật Thế tôn 、Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát pháp vương tử tiền 。 爾時商主天子向佛合掌, nhĩ thời thương chủ Thiên Tử hướng Phật hợp chưởng , 而白佛言:「唯願世尊請文殊師利童真菩薩法王之子, nhi bạch Phật ngôn :「duy nguyện Thế Tôn thỉnh Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát pháp vương chi tử , 令說法要!今此眾中有諸天子, lệnh thuyết Pháp yếu !kim thử chúng trung hữu chư Thiên Tử , 文殊師利童真菩薩法王之子久成熟者, Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát pháp vương chi tử cửu thành thục giả , 是等若聽文殊師利童真菩薩智辯才已, thị đẳng nhược/nhã thính Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát trí biện tài dĩ , 當發阿耨多羅三藐三菩提心!發是心已,於佛法中得不退轉。 đương phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm !phát thị tâm dĩ ,ư Phật Pháp trung đắc Bất-thoái-chuyển 。 」 佛告文殊師利:「善男子!汝為商主天子及餘諸 」 Phật cáo Văn-thù-sư-lợi :「Thiện nam tử !nhữ vi/vì/vị thương chủ Thiên Tử cập dư chư 天辯說法要。 Thiên biện thuyết Pháp yếu 。 」 爾時文殊師利法王之子受佛教已,告商主天子言:「汝當一心諦聽,諦受, 」 nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi pháp vương chi tử thọ/thụ Phật giáo dĩ ,cáo thương chủ Thiên Tử ngôn :「nhữ đương nhất tâm đế thính ,đế thọ/thụ , 善思念之!吾當為汝分別解說!如諸菩薩摩訶 thiện tư niệm chi !ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt giải thuyết !như chư Bồ-tát Ma-ha 薩入一切智智,於一切法達到彼岸, tát nhập nhất thiết trí trí ,ư nhất thiết Pháp đạt đáo bỉ ngạn , 速疾滿足六波羅蜜,於一切智當得修行。 tốc tật mãn túc lục Ba la mật ,ư nhất thiết trí đương đắc tu hành 。  「天子!凡諸菩薩摩訶薩智者,  「Thiên Tử !phàm chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trí giả , 所謂:知苦智、荷擔無為智、習智、修集善根智、滅智、出生智、道智、 sở vị :tri khổ trí 、hà đam vô vi/vì/vị trí 、tập trí 、tu tập thiện căn trí 、diệt trí 、xuất sanh trí 、đạo trí 、 非道智、因智、不失智、果智、攝證諸事緣智、 phi đạo trí 、nhân trí 、bất thất trí 、quả trí 、nhiếp chứng chư sự duyên trí 、 聚集斷智、實智、佛智、自在智、因緣生智、阿 tụ tập đoạn trí 、thật trí 、Phật trí 、tự tại trí 、nhân duyên sanh trí 、a 波陀那示現智、陰智、除欲染智、界智、破法 ba đà na thị hiện trí 、uẩn trí 、trừ dục nhiễm trí 、giới trí 、phá Pháp 界智、入智、觀空聚智、施智、時不過智、戒 giới trí 、nhập trí 、quán không tụ trí 、thí trí 、thời bất quá trí 、giới 智、成熟破戒眾生智、忍智、精進智、善作諸 trí 、thành thục phá giới chúng sanh trí 、nhẫn trí 、tinh tấn trí 、thiện tác chư 事業智、禪智、迴轉禪智、智慧智、見知智、 sự nghiệp trí 、Thiền trí 、 hồi chuyển Thiền trí 、trí tuệ trí 、kiến tri trí 、 方便智、成熟眾生智、慈智、眾生乘智、悲智、 phương tiện trí 、thành thục chúng sanh trí 、từ trí 、chúng sanh thừa trí 、bi trí 、 不疲倦智、欣智、樂法愛歡欣智、捨智、成就 bất bì quyện trí 、hân trí 、lạc/nhạc pháp ái hoan hân trí 、xả trí 、thành tựu 諸佛法智、度眾生智、觀察智、常承事智、非 chư Phật Pháp trí 、độ chúng sanh trí 、quan sát trí 、thường thừa sự trí 、phi 處令住智、正勤智、正覺智、神足智、不造作 xứ/xử lệnh trụ/trú trí 、chánh cần trí 、chánh giác trí 、thần túc trí 、bất tạo tác 諸行觀察智、信根力智、超越一切智智、精 chư hạnh quan sát trí 、tín căn lực trí 、siêu việt nhất thiết trí trí 、tinh 進根力智、一切諸煩惱不被逼迫智、念根力 tiến/tấn căn lực trí 、nhất thiết chư phiền não bất bị bức bách trí 、niệm căn lực 智、不忘失一切諸法智、三昧根力智、一切 trí 、bất vong thất nhất thiết chư pháp trí 、tam muội căn lực trí 、nhất thiết 法平等智智、根力智、諸根勝智、菩提分智、證 pháp bình đẳng trí trí 、căn lực trí 、chư căn thắng trí 、  Bồ-đề phần trí 、chứng 道智、過諸非道智、攀緣智、盡智、諸善根無 đạo trí 、quá/qua chư phi đạo trí 、phàn duyên trí 、tận trí 、chư thiện căn vô 盡智、無生智、得諸法無生忍智、念佛智、自 tận trí 、vô sanh trí 、đắc chư Pháp vô sanh nhẫn trí 、niệm Phật trí 、tự 身成就智、念法智、轉法智、念僧智、入阿毘 thân thành tựu trí 、niệm Pháp trí 、chuyển Pháp trí 、niệm Tăng trí 、nhập A-tỳ 跋僧平等智、念施智、不捨諸眾生智、念尸羅 bạt tăng bình đẳng trí 、niệm thí trí 、bất xả chư chúng sanh trí 、niệm thi-la 智、具足諸願智、念無智、不造諸惡智、不念 trí 、cụ túc chư nguyện trí 、niệm vô trí 、bất tạo chư ác trí 、bất niệm 法智、諸慈覺智、滿足智、具足諸事不厭智、 Pháp trí 、chư từ giác trí 、mãn túc trí 、cụ túc chư sự bất yếm trí 、 諸眾生藥智、如法承事方便智、處非處智、 chư chúng sanh dược trí 、như pháp thừa sự phương tiện trí 、xứ phi xứ trí 、 非處不作智、十力智、順諸聲聞緣覺乘智、 phi xứ bất tác trí 、thập lực trí 、thuận chư Thanh văn Duyên giác thừa trí 、 無畏智、作障礙無障礙諸法覺智、過去身不 vô úy trí 、tác chướng ngại vô chướng ngại chư Pháp giác trí 、quá khứ thân bất 著智、無住識智、未來身無著智、諸法不行 trước/trứ trí 、vô trụ thức trí 、vị lai thân Vô Trước trí 、chư Pháp bất hạnh/hành 智、現在身不著智、不定不住智、身為最上 trí 、hiện tại thân bất trước trí 、bất định bất trụ trí 、thân vi/vì/vị tối thượng 智、諸眾生智、令度智、口為先智、諸眾生音 trí 、chư chúng sanh trí 、lệnh độ trí 、khẩu vi/vì/vị tiên trí 、chư chúng sanh âm 分別智、意為先智、知諸眾生心行所發智、 phân biệt trí 、ý vi/vì/vị tiên trí 、tri chư chúng sanh tâm hành sở phát trí 、 不錯謬智、覺諸眾生錯謬智、樂不樂智、滅 bất thác/thố mậu trí 、giác chư chúng sanh thác/thố mậu trí 、lạc/nhạc bất lạc/nhạc trí 、diệt 鬪諍智、正念不忘失智、亂心眾生令安住智、 đấu tranh trí 、chánh niệm bất vong thất trí 、loạn tâm chúng sanh lệnh an trụ trí 、 攝三摩提智、攝懈怠眾生不共諸佛法智、所 nhiếp tam ma đề trí 、nhiếp giải đãi chúng sanh bất cộng chư Phật Pháp trí 、sở 化眾生覺時智、方便智、般若智。 hóa chúng sanh giác thời trí 、phương tiện trí 、Bát-nhã trí 。 天子!此是諸菩薩摩訶薩智,以如是等智故, Thiên Tử !thử thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trí ,dĩ như thị đẳng trí cố , 當得諸佛無礙大智。 đương đắc chư Phật vô ngại đại trí 。 」爾時商主天子語文殊師利菩薩言:「希有, 」nhĩ thời thương chủ Thiên Tử ngữ Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「hy hữu , 希有!文殊師利!諸菩薩摩訶薩智於諸三界 hy hữu !Văn-thù-sư-lợi !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trí ư chư tam giới 最為殊特, tối vi/vì/vị Thù đặc , 不可以小莊嚴而得成就!文殊師利!若能如是生智慧者,是大神通。唯然, bất khả dĩ tiểu trang nghiêm nhi đắc thành tựu !Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã năng như thị sanh trí tuệ giả ,thị đại thần thông 。duy nhiên , 文殊師利!云何菩薩能具莊嚴?」 答言:「若諸眾 Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát năng cụ trang nghiêm ?」 đáp ngôn :「nhược/nhã chư chúng 生涅槃本性,聞已不怖。 sanh Niết-Bàn bổn tánh ,văn dĩ bất bố 。 」 又復問言:「文殊師利!以何因緣名為菩薩?」 答言:「天子!於菩提 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà nhân duyên danh vi Bồ Tát ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !ư Bồ-đề 分住持入故,故名菩薩。 phần trụ trì nhập cố ,cố danh Bồ Tát 。 」 又復問言:「文殊師利!以何因緣名為摩訶薩?」 答言:「天子!入大 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà nhân duyên danh vi Ma-ha tát ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhập Đại 乘故,滿大智故,故名摩訶薩。 thừa cố ,mãn đại trí cố ,cố danh Ma-ha tát 。 」 又復問言:「文殊師利!以何因緣名為最勝薩埵?」 答言:「天 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà nhân duyên danh vi tối thắng Tát-đỏa ?」 đáp ngôn :「Thiên 子!不可求法智得入故,故名最勝薩埵。 tử !bất khả cầu Pháp trí đắc nhập cố ,cố danh tối thắng Tát-đỏa 。 」 又復問言:「文殊師利!以何義名淨薩埵?」 答言: 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà nghĩa danh tịnh Tát-đỏa ?」 đáp ngôn : 「天子!不與煩惱共住,為諸眾生滅煩惱故, 「Thiên Tử !bất dữ phiền não cộng trụ ,vi/vì/vị chư chúng sanh diệt phiền não cố , 發精進故,故名淨薩埵。 phát tinh tấn cố ,cố danh tịnh Tát-đỏa 。 」 又復問言:「文殊師利!以何義故名極淨薩埵?」 答言:「天子!令諸 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà nghĩa cố danh cực tịnh Tát-đỏa ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !lệnh chư 眾生行淨道故。以是義故,名極淨薩埵。 chúng sanh hạnh/hành/hàng tịnh đạo cố 。dĩ thị nghĩa cố ,danh cực tịnh Tát-đỏa 。 」 又復問言:「文殊師利!以何義故名為導師?」 答 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà nghĩa cố danh vi Đạo sư ?」 đáp 言:「天子!住是道已, ngôn :「Thiên Tử !trụ/trú thị đạo dĩ , 能令無量阿僧祇眾生得成熟故,故名導師。 năng lệnh vô lượng a-tăng-kì chúng sanh đắc thành thục cố ,cố danh Đạo sư 。 」 又復問言:「文殊師利!復以何義名調伏師?」 答言:「天子!調伏眾生 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !phục dĩ hà nghĩa danh điều phục sư ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !điều phục chúng sanh 畢竟無諍,故名調伏大師。 tất cánh vô tránh ,cố danh điều phục Đại sư 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩成就勇健?」 答言:「天子!調伏 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát thành tựu dũng kiện ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !điều phục 眾魔、怨敵等難,然後受有成熟眾生, chúng ma 、oán địch đẳng nạn/nan ,nhiên hậu thọ/thụ hữu thành thục chúng sanh , 故名菩薩成就勇健。 cố danh Bồ Tát thành tựu dũng kiện 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩令他歡欣?」 答言:「天子!於先發誓得滿足 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát lệnh tha hoan hân ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !ư tiên phát thệ đắc mãn túc 已,不依聲聞、緣覺等乘,如是菩薩令他歡欣。 dĩ ,bất y Thanh văn 、duyên giác đẳng thừa ,như thị Bồ Tát lệnh tha hoan hân 。 」又復問言:「文殊師利!云何菩薩得為最上?」 」hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đắc vi/vì/vị tối thượng ?」 答言:「天子!當以聖智方便善巧成熟眾生, đáp ngôn :「Thiên Tử !đương dĩ Thánh trí phương tiện thiện xảo thành thục chúng sanh , 現了攝受於正法中,如是菩薩得為最上。 hiện liễu nhiếp thọ ư chánh pháp trung ,như thị Bồ Tát đắc vi/vì/vị tối thượng 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩得為轉法?」 答言: 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đắc vi/vì/vị chuyển Pháp ?」 đáp ngôn : 「天子!依佛攝言一切眾生而不能轉, 「Thiên Tử !y Phật nhiếp ngôn nhất thiết chúng sanh nhi bất năng chuyển , 如是菩薩得為轉法。 như thị Bồ Tát đắc vi/vì/vị chuyển Pháp 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩當轉調伏?」 答言:「天子!菩薩持戒住戒, 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đương chuyển điều phục ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !Bồ Tát trì giới trụ/trú giới , 滅諸眾生所有疑網,如是菩薩名轉調伏。 diệt chư chúng sanh sở hữu nghi võng ,như thị Bồ Tát danh chuyển điều phục 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩當得轉義?」 答言: 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đương đắc chuyển nghĩa ?」 đáp ngôn : 「天子!如所聞行,真實與他, 「Thiên Tử !như sở văn hạnh/hành/hàng ,chân thật dữ tha , 如是菩薩名為轉義。 như thị Bồ Tát danh vi chuyển nghĩa 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩為諸眾生成就利益?」 答言:「天子!所修諸善迴施 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát vi/vì/vị chư chúng sanh thành tựu lợi ích ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !sở tu chư thiện hồi thí 眾生,如是菩薩成就利益。 chúng sanh ,như thị Bồ Tát thành tựu lợi ích 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩能作直心?」 答言:「天子!若自 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát năng tác trực tâm ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã tự 有犯而不覆藏,如是菩薩當得直心。 hữu phạm nhi bất phước tạng ,như thị Bồ Tát đương đắc trực tâm 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩當作正心?」 答言:「天 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đương tác chánh tâm ?」 đáp ngôn :「Thiên 子!其有眾生,有欲、瞋、癡而不瞋責, tử !kỳ hữu chúng sanh ,hữu dục 、sân 、si nhi bất sân trách , 如是菩薩名為正心。 như thị Bồ Tát danh vi chánh tâm 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩當作不諂?」 答言:「天子!如所言、如所作, 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đương tác bất siểm ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !như sở ngôn 、như sở tác , 如是菩薩當得不諂。 như thị Bồ Tát đương đắc bất siểm 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩而不作幻?」 答言:「天子!如心所念, 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát nhi bất tác huyễn ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !như tâm sở niệm , 口亦如是,如是菩薩得名不幻。 khẩu diệc như thị ,như thị Bồ Tát đắc danh bất huyễn 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩得無慢心?」 答言:「天子!向 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đắc vô mạn tâm ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !hướng 諸眾生曲躬合掌亦不犯惡, chư chúng sanh khúc cung hợp chưởng diệc bất phạm ác , 如是菩薩得無慢心。 như thị Bồ Tát đắc vô mạn tâm 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩作大施主?」 答言:「天子!若能成就菩提大捨, 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát tác Đại thí chủ ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã năng thành tựu Bồ-đề đại xả , 況復餘物,如是菩薩名大施主。 huống phục dư vật ,như thị Bồ Tát danh Đại thí chủ 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩得名持戒?」 答言:「天子!若見 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đắc danh trì giới ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã kiến 破戒乃至為命,不捨菩提心, phá giới nãi chí vi/vì/vị mạng ,bất xả Bồ-đề tâm , 如是菩薩得名持戒。 như thị Bồ Tát đắc danh trì giới 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩成就忍辱?」 答言:「天子!若受逼迫,不逼迫他, 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát thành tựu nhẫn nhục ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã thọ/thụ bức bách ,bất bức bách tha , 如是菩薩成就忍辱。 như thị Bồ Tát thành tựu nhẫn nhục 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩發勤精進?」 答言:「天子!若簡諸法, 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát phát cần tinh tấn ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã giản chư Pháp , 無法可得,如是菩薩名為發勤精進。 vô Pháp khả đắc ,như thị Bồ Tát danh vi phát cần tinh tấn 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩得名禪定?」 答言:「天子! 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đắc danh Thiền định ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử ! 若能還現欲界中生,如是菩薩名得禪定。 nhược/nhã năng hoàn hiện dục giới trung sanh ,như thị Bồ Tát danh đắc Thiền định 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩成就般若?」 答 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát thành tựu Bát-nhã ?」 đáp 言:「天子!若不作般若事, ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã bất tác ba/bát nhược sự , 如是菩薩成就般若。 như thị Bồ Tát thành tựu Bát-nhã 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩當行慈心?」 答言:「天子!若能觀察眾生界空, 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đương hạnh/hành/hàng từ tâm ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã năng quan sát chúng sanh giới không , 如是菩薩名行慈心。 như thị Bồ Tát danh hạnh/hành/hàng từ tâm 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩當行悲心?」 答言:「天子!若知諸法及與菩 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đương hạnh/hành/hàng bi tâm ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã tri chư Pháp cập dữ bồ 提,猶如虛空而不捨精進, Đề ,do như hư không nhi bất xả tinh tấn , 如是菩薩名成就悲心。 như thị Bồ Tát danh thành tựu bi tâm 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩當行喜心?」 答言:「天子!若得默然及與寂靜, 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đương hạnh/hành/hàng hỉ tâm ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã đắc mặc nhiên cập dữ tịch tĩnh , 憙求諸法而不知足,如是菩薩名為知足。 hỉ cầu chư Pháp nhi bất tri túc ,như thị Bồ Tát danh vi tri túc 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩能行捨心。 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát năng hạnh/hành/hàng xả tâm 。 」 答言:「天子!若不被世界所沒,行於世間,救世間故, 」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã bất bị thế giới sở một ,hạnh/hành/hàng ư thế gian ,cứu thế gian cố , 如是菩薩能成捨心。 như thị Bồ Tát năng thành xả tâm 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩得清淨身?」 答言:「天子!若以如幻 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đắc thanh tịnh thân ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã dĩ như huyễn 化身示現眾生平等之身, hóa thân thị hiện chúng sanh bình đẳng chi thân , 如是菩薩能得淨身。 như thị Bồ Tát năng đắc tịnh thân 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩得清淨口?」 答言:「天子!若能為諸眾生具足音聲, 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đắc thanh tịnh khẩu ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã năng vi/vì/vị chư chúng sanh cụ túc âm thanh , 演說法要而無過患,如是菩薩能清淨口業。 diễn thuyết Pháp yếu nhi vô quá hoạn ,như thị Bồ Tát năng thanh tịnh khẩu nghiệp 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩能清淨心?」 答 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát năng thanh tịnh tâm ?」 đáp 言:「天子!若知諸心皆是一心, ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã tri chư tâm giai thị nhất tâm , 如是菩薩名得淨心。 như thị Bồ Tát danh đắc tịnh tâm 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩能得天眼?」 答言:「天子!見諸色形當離諸色, 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát năng đắc Thiên nhãn ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !kiến chư sắc hình đương ly chư sắc , 常觀諸色遠離諸色,如是菩薩名得天眼。 thường quán chư sắc viễn ly chư sắc ,như thị Bồ Tát danh đắc Thiên nhãn 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩名得天耳?」 答言:「天 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát danh đắc thiên nhĩ ?」 đáp ngôn :「Thiên 子!若聞諸聲,當觀諸聲遠離聲相, tử !nhược/nhã văn chư thanh ,đương quán chư thanh viễn ly thanh tướng , 如是菩薩名得天耳。 như thị Bồ Tát danh đắc thiên nhĩ 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩能知他心?」 答言:「天子!若知心行流注生 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát năng tri tha tâm ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã tri tâm hành lưu chú sanh 滅,如是菩薩能知他心。 diệt ,như thị Bồ Tát năng tri tha tâm 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩能知宿命?」 答言:「天子!若念本 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát năng tri tú mạng ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã niệm bổn 際即是實際,而不增長,如是菩薩能知宿命。 tế tức thị thật tế ,nhi bất tăng trưởng ,như thị Bồ Tát năng tri tú mạng 。 」又復問言:「文殊師利!云何菩薩能得神通?」 」hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát năng đắc thần thông ?」 答言:「天子!若示諸幻而能不為幻業所染, đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã thị chư huyễn nhi năng bất vi/vì/vị huyễn nghiệp sở nhiễm , 如是菩薩名得神通。 như thị Bồ Tát danh đắc thần thông 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩得為廣大?」 答言:「天子!當化無邊 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đắc vi/vì/vị quảng đại ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !đương hóa vô biên 眾生,如是菩薩名得廣大。 chúng sanh ,như thị Bồ Tát danh đắc quảng đại 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩當名獨行?」 答言:「天子!若不 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát đương danh độc hành ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã bất 與諸根共住,如是菩薩名為獨行。 dữ chư căn cộng trụ ,như thị Bồ Tát danh vi độc hành 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩能作調伏?」 答言:「天子! 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát năng tác điều phục ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử ! 若得不動不瞋法故,如是菩薩名得調伏。 nhược/nhã đắc bất động bất sân Pháp cố ,như thị Bồ Tát danh đắc điều phục 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩能得寂靜?」 答 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát năng đắc tịch tĩnh ?」 đáp 言:「天子!若在煩惱,不為諸惡煩惱所燒, ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã tại phiền não ,bất vi/vì/vị chư ác phiền não sở thiêu , 為諸眾生滅煩惱故而演說法, vi/vì/vị chư chúng sanh diệt phiền não cố nhi diễn thuyết Pháp , 如是菩薩名得寂靜。 như thị Bồ Tát danh đắc tịch tĩnh 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩能得信心?」 答言:「天子!若以佛身破時而不能破, 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát năng đắc tín tâm ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã dĩ Phật thân phá thời nhi bất năng phá , 如是菩薩當得信心。 như thị Bồ Tát đương đắc tín tâm 。 」 又復問言:「文殊師利!云何菩薩作巧方便?」 答言:「天子!若見菩提 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát tác xảo phương tiện ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã kiến Bồ-đề 與眾生共,如是菩薩名巧方便。 dữ chúng sanh cọng ,như thị Bồ Tát danh xảo phương tiện 。 」爾時文殊師利說此法時, 」nhĩ thời Văn-thù-sư-lợi thuyết thử pháp thời , 是大眾中有一萬二千眾生發菩提心, thị Đại chúng trung hữu nhất vạn nhị thiên chúng sanh phát Bồ-đề tâm , 有五百菩薩得無生法忍。 hữu ngũ bách Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。  爾時世尊讚文殊師利童真菩薩言:「文殊師利!善哉,善哉!為諸菩薩善說此法。如是,  nhĩ thời Thế Tôn tán Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Thiện tai ,Thiện tai !vi/vì/vị chư Bồ-tát thiện thuyết thử pháp 。như thị , 如是!能為彼等善勝丈夫說如是等諸大功 như thị !năng vi ỉ đẳng thiện thắng trượng phu thuyết như thị đẳng chư Đại công 德,自餘復有無量阿僧祇。 đức ,tự dư phục hưũ vô lượng a-tăng-kì 。 」爾時商主天子復問文殊師利童真菩薩言: 」nhĩ thời thương chủ Thiên Tử phục vấn Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát ngôn : 「文殊師利!汝於昔供養幾所佛, 「Văn-thù-sư-lợi !nhữ ư tích cúng dường kỷ sở Phật , 得如是辯?」 答言:「天子!譬如化人,心思滅相。 đắc như thị biện ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !thí như hóa nhân ,tâm tư diệt tướng 。 」 又復問言:「文殊師利!化無心思, 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hóa vô tâm tư , 況復非化!」 答言:「天子!諸佛如來體相如是,彼如是相供養承事。 huống phục phi hóa !」 đáp ngôn :「Thiên Tử !chư Phật Như Lai thể tướng như thị ,bỉ như thị tướng cúng dường thừa sự 。 」 又復問言:「文殊師利!汝於幾時行檀那波羅蜜?」 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ ư kỷ thời hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật ?」 答言:「天子!若為如來之所變化。 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã vi/vì/vị Như Lai chi sở biến hóa 。 」 又復問言:「我向問汝:『汝於幾時行檀那波羅蜜?』汝今云 」 hựu phục vấn ngôn :「ngã hướng vấn nhữ :『nhữ ư kỷ thời hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật ?』nhữ kim vân 何作如是答?」 答言:「天子!彼無可答, hà tác như thị đáp ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !bỉ vô khả đáp , 我答如是。」文殊又言:「化相如是, ngã đáp như thị 。」Văn Thù hựu ngôn :「hóa tướng như thị , 當云何答我於許時行檀那波羅蜜?」 又復問言:「文殊師利!如 đương vân hà đáp ngã ư hứa thời hạnh/hành/hàng đàn na Ba-la-mật ?」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !như 我惟忖,汝寧慳耶?」 答言:「天子!我實為慳。 ngã duy thốn ,nhữ ninh xan da ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !ngã thật vi/vì/vị xan 。 」 又復問言:「以何因緣作如是說!」 答言:「天子!若 」 hựu phục vấn ngôn :「dĩ hà nhân duyên tác như thị thuyết !」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã 心不捨,是則名慳。 tâm bất xả ,thị tắc danh xan 。 」 又復問言:「文殊師利!云何不捨而得名慳?」 文殊師利言:「天子!我常 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà bất xả nhi đắc danh xan ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !ngã thường 不捨諸佛法眾,而亦不捨一切眾生。 bất xả chư Phật Pháp chúng ,nhi diệc bất xả nhất thiết chúng sanh 。 以是義故,說我為慳。」 又復問言:「如我惟忖文殊所說, dĩ thị nghĩa cố ,thuyết ngã vi/vì/vị xan 。」 hựu phục vấn ngôn :「như ngã duy thốn Văn Thù sở thuyết , 汝於今者此亦破戒!」 答言:「天子!我亦破戒。 nhữ ư kim giả thử diệc phá giới !」 đáp ngôn :「Thiên Tử !ngã diệc phá giới 。 」又復問言:「文殊師利!以何因緣作如是說?」 」hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà nhân duyên tác như thị thuyết ?」 答言:「天子!若人破戒, đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã nhân phá giới , 彼豈不墮三惡道耶?」天子答言:「實如聖教!」 文殊師利言:「天子!我 bỉ khởi bất đọa tam ác đạo da ?」Thiên Tử đáp ngôn :「thật như Thánh giáo !」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「Thiên Tử !ngã 故思惟墮於惡道、成熟眾生。以是義故, cố tư tánh đọa ư ác đạo 、thành thục chúng sanh 。dĩ thị nghĩa cố , 稱我破戒。 xưng ngã phá giới 。 」 又復問言:「文殊師利!汝寧不有瞋恚心耶?」 文殊師利言:「如是, 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ ninh bất hữu sân khuể tâm da ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「như thị , 天子!」 又復問言:「以何因緣作如是說?」 文殊師利言:「寧不以瞋心, Thiên Tử !」 hựu phục vấn ngôn :「dĩ hà nhân duyên tác như thị thuyết ?」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「ninh bất dĩ sân tâm , 是無愛耶?」 答言:「如是!」 文殊師利言:「是故天 thị vô ái da ?」 đáp ngôn :「như thị !」 Văn-thù-sư-lợi ngôn :「thị cố Thiên 子!我於煩惱、聲聞、緣覺無有愛念。以是義故, tử !ngã ư phiền não 、Thanh văn 、duyên giác vô hữu ái niệm 。dĩ thị nghĩa cố , 我有瞋心。 ngã hữu sân tâm 。 」 又復問言:「文殊師利!汝今寧有懈怠心也?」 答言:「如是!」 又復問言:「文殊師利! 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ kim ninh hữu giải đãi tâm dã ?」 đáp ngôn :「như thị !」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi ! 以何因緣作如是說?」 答言:「天子!夫懈怠者, dĩ hà nhân duyên tác như thị thuyết ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !phu giải đãi giả , 不以身、口、意發修諸行。我今如是,亦不廢行, bất dĩ thân 、khẩu 、ý phát tu chư hạnh 。ngã kim như thị ,diệc bất phế hạnh/hành/hàng , 亦不欲行,不捨不取。以是義故,我名懈怠。 diệc bất dục hạnh/hành/hàng ,bất xả bất thủ 。dĩ thị nghĩa cố ,ngã danh giải đãi 。 」又復問言:「文殊師利!汝寧復有散亂心耶?」 」hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ ninh phục hưũ tán loạn tâm da ?」 答言:「如是!」 又復問言:「以何因緣作如是說?」 đáp ngôn :「như thị !」 hựu phục vấn ngôn :「dĩ hà nhân duyên tác như thị thuyết ?」 答言:「天子!夫懈怠者無有處住, đáp ngôn :「Thiên Tử !phu giải đãi giả vô hữu xứ trụ , 彼亦說言是散亂心。天子!我於聖中心得解脫, bỉ diệc thuyết ngôn thị tán loạn tâm 。Thiên Tử !ngã ư Thánh trung tâm đắc giải thoát , 成熟一切諸眾生故,無有住處。以是義故, thành thục nhất thiết chư chúng sanh cố ,vô hữu trụ xứ 。dĩ thị nghĩa cố , 稱我散亂。 xưng ngã tán loạn 。 」 又復問言:「文殊師利!汝於今者豈無智也?」 答言:「如是, 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ ư kim giả khởi vô trí dã ?」 đáp ngôn :「như thị , 天子!」 又復問言:「文殊師利!以何義故, Thiên Tử !」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà nghĩa cố , 作如是說?」 答言:「天子!汝豈不以無智慧故,不畏生死,不怖煩惱, tác như thị thuyết ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhữ khởi bất dĩ vô trí tuệ cố ,bất úy sanh tử ,bất bố phiền não , 共迷惑眾生同處娛樂!」 答言:「如是, cọng mê hoặc chúng sanh đồng xứ/xử ngu lạc !」 đáp ngôn :「như thị , 文殊師利!」 文殊又言:「天子!我於生死諸煩惱中不畏、不怖, Văn-thù-sư-lợi !」 Văn Thù hựu ngôn :「Thiên Tử !ngã ư sanh tử chư phiền não trung bất úy 、bất bố , 共迷惑眾生一處安住,同彼娛樂,為成熟故, cọng mê hoặc chúng sanh nhất xứ/xử an trụ ,đồng bỉ ngu lạc ,vi/vì/vị thành thục cố , 是故稱我無有智慧。 thị cố xưng ngã vô hữu trí tuệ 。 」 又復問言:「文殊師利!汝於今者豈可非是世間福田也?」 答言:「天子!殺 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ ư kim giả khởi khả phi thị thế gian phước điền dã ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !sát 害福田故。 hại phước điền cố 。 」 又復問言:「文殊師利!以何義故作如是說?」 答言:「天子!夫應殺者,是欲、恚、癡。 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà nghĩa cố tác như thị thuyết ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !phu ưng sát giả ,thị dục 、nhuế/khuể 、si 。 若能殺彼, nhược/nhã năng sát bỉ , 是則大福田也!」 又復問言:「文殊師利!世間眾生聞汝所說多生恐怖!」 答言:「天 thị tắc Đại phước điền dã !」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !thế gian chúng sanh văn nhữ sở thuyết đa sanh khủng bố !」 đáp ngôn :「Thiên 子!若實際恐怖,是即世間亦生恐怖。 tử !nhược/nhã thật tế khủng bố ,thị tức thế gian diệc sanh khủng bố 。 所以者何?一切世間不離實際,住於實際。 sở dĩ giả hà ?nhất thiết thế gian bất ly thật tế ,trụ/trú ư thật tế 。 」 又復問言:「文殊師利!若復有人毀汝所說, 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhược/nhã phục hưũ nhân hủy nhữ sở thuyết , 彼將何去?」答言:「天子!當向涅槃!」 又復問言:「文殊師利! bỉ tướng hà khứ ?」đáp ngôn :「Thiên Tử !đương hướng Niết-Bàn !」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi ! 以何因緣作如是說?」 答言:「天子!一切無有 dĩ hà nhân duyên tác như thị thuyết ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhất thiết vô hữu 不毀語言,而能得至聖解脫中者。 bất hủy ngữ ngôn ,nhi năng đắc chí Thánh giải thoát trung giả 。 所以者何?其聖道中無有名字、章句、語言可說可示。 sở dĩ giả hà ?kỳ Thánh đạo trung vô hữu danh tự 、chương cú 、ngữ ngôn khả thuyết khả thị 。 若不信者, nhược/nhã bất tín giả , 彼等當不解脫!」 又復問言:「文殊師利!以何因緣作如是說?」 答言:「天子!不可已得 bỉ đẳng đương bất giải thoát !」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !dĩ hà nhân duyên tác như thị thuyết ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !bất khả dĩ đắc 解脫復得解脫。 giải thoát phục đắc giải thoát 。 」 又復問言:「文殊師利!謗正法者, 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !báng chánh pháp giả , 彼豈不墮地獄中耶?」 答言:「天子!夫解脫者,一切無塵。 bỉ khởi bất đọa địa ngục trung da ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !phu giải thoát giả ,nhất thiết vô trần 。 」 又復問言:「文殊師利!汝所說法皆無所助。 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !nhữ sở thuyết pháp giai vô sở trợ 。 」 答言:「天子!於空、無相、無願不可有助。 」 đáp ngôn :「Thiên Tử !ư không 、vô tướng 、vô nguyện bất khả hữu trợ 。 」 又復問言:「文殊師利!夫空行者當何所行?」 答言:「天子!空行者即為一切眾生慈 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !phu không hành giả đương hà sở hạnh ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !không hành giả tức vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh từ 行。所以者何?夫空者不離一切諸眾生故。 hạnh/hành/hàng 。sở dĩ giả hà ?phu không giả bất ly nhất thiết chư chúng sanh cố 。 」又復問言:「文殊師利!云何菩薩於諸眾生 」hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !vân hà Bồ Tát ư chư chúng sanh 至於邊際?」 答言:「天子!若見諸法從因緣生, chí ư biên tế ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !nhược/nhã kiến chư Pháp tùng nhân duyên sanh , 亦復不墮斷常見中。以是義故, diệc phục bất đọa đoạn thường kiến trung 。dĩ thị nghĩa cố , 菩薩名至眾生邊際。 Bồ Tát danh chí chúng sanh biên tế 。 」 又復問言:「文殊師利!何界是眾生界也?」 答言:「天子!法界是眾生界也。 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !hà giới thị chúng sanh giới dã ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !Pháp giới thị chúng sanh giới dã 。 」 又復問言:「文殊師利!法界復是何界也?」 答言:「天子! 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !Pháp giới phục thị hà giới dã ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử ! 虛空性界是法界也。 hư không tánh giới thị pháp giới dã 。 」 又復問言:「文殊師利!其虛空界復是何界也?」 答言:「天子!超越一 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !kỳ hư không giới phục thị hà giới dã ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !siêu việt nhất 切境界是虛空界也。 thiết cảnh giới thị hư không giới dã 。 」 又復問言:「文殊師利!其佛境界何境界也?」 答言:「天子!其眼境界 」 hựu phục vấn ngôn :「Văn-thù-sư-lợi !kỳ Phật cảnh giới hà cảnh giới dã ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !kỳ nhãn cảnh giới 是佛境界, thị Phật cảnh giới , 然其佛界亦復非眼、色、識境界;耳境界即是佛界, nhiên kỳ Phật giới diệc phục phi nhãn 、sắc 、thức cảnh giới ;nhĩ cảnh giới tức thị Phật giới , 然其佛界亦復非耳、聲、識境界;其鼻境界是佛境界, nhiên kỳ Phật giới diệc phục phi nhĩ 、thanh 、thức cảnh giới ;kỳ tỳ cảnh giới thị Phật cảnh giới , 然其佛界亦復非鼻、香、識境界;其舌境界是佛境界, nhiên kỳ Phật giới diệc phục phi tỳ 、hương 、thức cảnh giới ;kỳ thiệt cảnh giới thị Phật cảnh giới , 然其佛界亦復非舌、味、識境界;身境界是佛境界, nhiên kỳ Phật giới diệc phục phi thiệt 、vị 、thức cảnh giới ;thân cảnh giới thị Phật cảnh giới , 然其佛界亦復非身、觸、識境界;意境界是佛境 nhiên kỳ Phật giới diệc phục phi thân 、xúc 、thức cảnh giới ;ý cảnh giới thị Phật cảnh 界, giới , 然其佛界亦復非意、法、識境界;色境界是佛境界, nhiên kỳ Phật giới diệc phục phi ý 、Pháp 、thức cảnh giới ;sắc cảnh giới thị Phật cảnh giới , 然其佛界亦復非是色境界也;受境界是佛境界, nhiên kỳ Phật giới diệc phục phi thị sắc cảnh giới dã ;thọ/thụ cảnh giới thị Phật cảnh giới , 然其佛界亦非受界;想境界是佛境界, nhiên kỳ Phật giới diệc phi thọ/thụ giới ;tưởng cảnh giới thị Phật cảnh giới , 然其佛界不觀境界;諸行境界是佛境界, nhiên kỳ Phật giới bất quán cảnh giới ;chư hạnh cảnh giới thị Phật cảnh giới , 然其佛界亦復不可造作境界;諸識境界是佛境界, nhiên kỳ Phật giới diệc phục bất khả tạo tác cảnh giới ;chư thức cảnh giới thị Phật cảnh giới , 然其佛界亦復非是了知境界;無明境界是佛境界, nhiên kỳ Phật giới diệc phục phi thị liễu tri cảnh giới ;vô minh cảnh giới thị Phật cảnh giới , 然其佛界亦復非是因緣境界;乃至老死境界是佛境界, nhiên kỳ Phật giới diệc phục phi thị nhân duyên cảnh giới ;nãi chí lão tử cảnh giới thị Phật cảnh giới , 然其佛界亦復不受彼處境界;欲行境界是佛境界, nhiên kỳ Phật giới diệc phục bất thọ/thụ bỉ xứ cảnh giới ;dục hạnh/hành/hàng cảnh giới thị Phật cảnh giới , 然其佛界亦復非是欲行境界;色界境界是佛 nhiên kỳ Phật giới diệc phục phi thị dục hạnh/hành/hàng cảnh giới ;sắc giới cảnh giới thị Phật 境界, cảnh giới , 然其佛界亦復非是色行境界;無色境界是佛境界, nhiên kỳ Phật giới diệc phục phi thị sắc hạnh/hành/hàng cảnh giới ;vô sắc cảnh giới thị Phật cảnh giới , 然其佛界亦復非是見界境界;有為境界是佛境界, nhiên kỳ Phật giới diệc phục phi thị kiến giới cảnh giới ;hữu vi cảnh giới thị Phật cảnh giới , 然其佛界非二境界;無為境界是佛境界, nhiên kỳ Phật giới phi nhị cảnh giới ;vô vi/vì/vị cảnh giới thị Phật cảnh giới , 然其佛界亦復不離三相境界。天子!此是諸佛境界。 nhiên kỳ Phật giới diệc phục bất ly tam tướng cảnh giới 。Thiên Tử !thử thị chư Phật cảnh giới 。 所有境界、入一切境界、無邊境界,是佛境界。 sở hữu cảnh giới 、nhập nhất thiết cảnh giới 、vô biên cảnh giới ,thị Phật cảnh giới 。  「天子!菩薩摩訶薩入此境界已,  「Thiên Tử !Bồ-Tát Ma-ha-tát nhập thử cảnh giới dĩ , 行於利益一切眾生境界之中,亦復不生魔境界中。應當覺知, hạnh/hành/hàng ư lợi ích nhất thiết chúng sanh cảnh giới chi trung ,diệc phục bất sanh ma cảnh giới trung 。ứng đương giác tri , 彼魔境界及佛境界平等無二,不作異界。 bỉ ma cảnh giới cập Phật cảnh giới bình đẳng vô nhị ,bất tác dị giới 。 天子!此是菩薩大智神通,若能超越平等境界, Thiên Tử !thử thị Bồ Tát đại trí thần thông ,nhược/nhã năng siêu việt bình đẳng cảnh giới , 以平等境成就眾生。 dĩ ình đẳng cảnh thành tựu chúng sanh 。  「天子!是中何者平等?何者是不平等?一切法空平等故等;菩薩若不  「Thiên Tử !thị trung hà giả bình đẳng ?hà giả thị bất bình đẳng ?nhất thiết pháp không bình đẳng cố đẳng ;Bồ Tát nhược/nhã bất 入空平等者, nhập không bình đẳng giả , 彼人住不平等;然彼菩薩成熟彼等,於空法中亦不移動。 bỉ nhân trụ/trú bất bình đẳng ;nhiên bỉ Bồ Tát thành thục bỉ đẳng ,ư không pháp trung diệc bất di động 。 一切諸法無相故等;菩薩若不入無相平等者, nhất thiết chư pháp vô tướng cố đẳng ;Bồ Tát nhược/nhã bất nhập vô tướng bình đẳng giả , 彼人住不平等;菩薩成就彼等,於無相法中亦不移動。 bỉ nhân trụ/trú bất bình đẳng ;Bồ Tát thành tựu bỉ đẳng ,ư vô tướng Pháp trung diệc bất di động 。 一切諸法無願故平等;菩薩若不入無願平等者, nhất thiết chư pháp vô nguyện cố bình đẳng ;Bồ Tát nhược/nhã bất nhập vô nguyện bình đẳng giả , 彼人住不平等;菩薩成熟彼等, bỉ nhân trụ/trú bất bình đẳng ;Bồ Tát thành thục bỉ đẳng , 於無願法中亦不移動。 ư vô nguyện Pháp trung diệc bất di động 。 一切諸法無作故平等;菩薩若不入無作平等者, nhất thiết chư pháp vô tác cố bình đẳng ;Bồ Tát nhược/nhã bất nhập vô tác bình đẳng giả , 彼人住不平等;菩薩成熟彼平等,於無作法中亦不移動。 bỉ nhân trụ/trú bất bình đẳng ;Bồ Tát thành thục bỉ bình đẳng ,ư vô tác Pháp trung diệc bất di động 。 一切諸法不生、不出平等故平等;離欲、獨行平等故平 nhất thiết chư pháp bất sanh 、bất xuất bình đẳng cố bình đẳng ;ly dục 、độc hành bình đẳng cố bình 等;無物可滅、涅槃平等故平等;菩薩若不入 đẳng ;vô vật khả diệt 、Niết-Bàn bình đẳng cố bình đẳng ;Bồ Tát nhược/nhã bất nhập 此平等者, thử bình đẳng giả , 彼人住不平等;菩薩成熟彼等亦不於彼涅槃法中移動。 bỉ nhân trụ/trú bất bình đẳng ;Bồ Tát thành thục bỉ đẳng diệc bất ư bỉ Niết-Bàn Pháp trung di động 。 天子!如是平等不平等行,菩薩入者,是則名為行菩薩行。 Thiên Tử !như thị bình đẳng bất bình đẳng hạnh/hành/hàng ,Bồ Tát nhập giả ,thị tắc danh vi hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh 。 」爾時商主天子復白文殊師利作如是言:「文 」nhĩ thời thương chủ Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi tác như thị ngôn :「văn 殊師利!汝今當說:云何為菩薩行也?」 文殊 thù sư lợi !nhữ kim đương thuyết :vân hà vi Bồ Tát hạnh dã ?」 Văn Thù 師利答言:「天子!菩薩行不可思議。 sư lợi đáp ngôn :「Thiên Tử !Bồ Tát hạnh bất khả tư nghị 。 」 又復問言:「云何菩薩行不可思議?」 答言:「天子!欲不 」 hựu phục vấn ngôn :「vân hà Bồ Tát hạnh bất khả tư nghị ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử !dục bất 可思議故,菩薩行亦不離欲行。 khả tư nghị cố ,Bồ Tát hạnh diệc bất ly dục hạnh/hành/hàng 。 瞋恚行不可思議故,菩薩行亦不離恚行。 sân khuể hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị cố ,Bồ Tát hạnh diệc bất ly nhuế/khuể hạnh/hành/hàng 。 愚癡行不可思議故,菩薩行亦作般若行。 ngu si hạnh/hành/hàng bất khả tư nghị cố ,Bồ Tát hạnh diệc tác Bát-nhã hạnh/hành/hàng 。 不嫉妬行是菩薩行,亦不念施行。遠離破戒行是菩薩行, bất tật đố hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,diệc bất niệm thí hạnh/hành/hàng 。viễn ly phá giới hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh , 亦不念戒行。不瞋恚行是菩薩行, diệc bất niệm giới hạnh/hành/hàng 。bất sân khuể hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh , 亦不念忍行。不懈怠行是菩薩行,亦不念精進行。 diệc bất niệm nhẫn hạnh/hành/hàng 。bất giải đãi hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,diệc bất niệm tinh tấn hạnh/hành/hàng 。 不亂行是菩薩行,亦不念禪行。 bất loạn hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,diệc bất niệm Thiền hạnh/hành/hàng 。 非無智行是菩薩行,亦不念般若行。不惱行是菩薩行, phi vô trí hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,diệc bất niệm Bát-nhã hạnh/hành/hàng 。bất não hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh , 亦不念離惱行。無慈行是菩薩行,內物施故。 diệc bất niệm ly não hạnh/hành/hàng 。vô từ hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,nội vật thí cố 。 無悲行是菩薩行,施男女妻子故。 vô bi hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,thí nam nữ thê tử cố 。 不樂行是菩薩行,諸欲功德不厭故。 bất lạc/nhạc hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,chư dục công đức bất yếm cố 。 常不瞋行是菩薩行,聚集諸善根故。不棄捨行是菩薩行, thường bất sân hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,tụ tập chư thiện căn cố 。bất khí xả hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh , 捨身命故。不惜行是菩薩行,憎愛捨故。 xả thân mạng cố 。bất tích hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,tăng ái xả cố 。 不恐怖行是菩薩行,不近生死煩惱行故。 bất khủng bố hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,bất cận sanh tử phiền não hạnh/hành/hàng cố 。 大重任行是菩薩行,一切眾生荷重擔故。 Đại trọng nhâm hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,nhất thiết chúng sanh hà trọng đam/đảm cố 。 不逼迫行是菩薩行,往昔立誓度彼故。不悔行是菩薩行, bất bức bách hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,vãng tích lập thệ độ bỉ cố 。bất hối hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh , 無退悔故。最上行是菩薩行, vô thoái hối cố 。tối thượng hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh , 一切上最勝上故。金剛鎧行是菩薩行,善立誓願不缺減故。 nhất thiết thượng tối thắng thượng cố 。Kim cương khải hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,thiện lập thệ nguyện bất khuyết giảm cố 。 自心滅行是菩薩行,一切眾生心滅故。 tự tâm diệt hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,nhất thiết chúng sanh tâm diệt cố 。 不失行是菩薩行,作業不失故。 bất thất hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,tác nghiệp bất thất cố 。 不起分別行是菩薩行,一切眾生平等心故。勇健行是菩薩行, bất khởi phân biệt hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,nhất thiết chúng sanh bình đẳng tâm cố 。dũng kiện hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh , 降伏怨敵故。不雜行是菩薩行, hàng phục oán địch cố 。bất tạp hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh , 親友禪定更隨順故。歡喜行是菩薩行, thân hữu Thiền định cánh tùy thuận cố 。hoan hỉ hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh , 於一切惡者令歡喜故。歡喜踊躍行是菩薩行, ư nhất thiết ác giả lệnh hoan hỉ cố 。hoan hỉ dũng dược hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh , 見佛聞法、承事尊者歡喜故。莊嚴行是菩薩行, kiến Phật văn pháp 、thừa sự Tôn-Giả hoan hỉ cố 。trang nghiêm hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh , 身、口、心意佛剎莊嚴故。不被降伏行是菩薩行, thân 、khẩu 、tâm ý Phật sát trang nghiêm cố 。bất bị hàng phục hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh , 平等益助故。不毀謗行是菩薩行,智者讚歎故。 bình đẳng ích trợ cố 。bất hủy báng hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,trí giả tán thán cố 。 不逼迫行是菩薩行,正觀諸煩惱故。 bất bức bách hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,chánh quán chư phiền não cố 。 善丈夫行是菩薩行,擔負重任至彼岸故。 thiện trượng phu hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,đam/đảm phụ trọng nhâm chí bỉ ngạn cố 。 饒益行是菩薩行,堅固精進不懈退故。法行是菩薩行, nhiêu ích hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,kiên cố tinh tấn bất giải thoái cố 。Pháp hành thị Bồ Tát hạnh , 助道諸法善修習故。知恩報恩行是菩薩行, trợ đạo chư Pháp thiện tu tập cố 。tri ân báo ân hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh , 不斷諸佛種性故。珍寶行是菩薩行, bất đoạn chư Phật chủng tánh cố 。trân bảo hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh , 歎說三寶故。智慧方便行是菩薩行,不斷諸攝故。 thán thuyết Tam Bảo cố 。trí tuệ phương tiện hạnh/hành/hàng thị Bồ Tát hạnh ,bất đoạn chư nhiếp cố 。 」說此菩薩行時, 」thuyết thử Bồ Tát hạnh thời , 五百菩薩入菩薩行得無生法忍。 ngũ bách Bồ Tát nhập Bồ Tát hạnh đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 爾時商主天子復白文殊師利菩薩言:「文殊 nhĩ thời thương chủ Thiên Tử phục bạch Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát ngôn :「Văn Thù 師利!汝善說此諸菩薩行。 sư lợi !nhữ thiện thuyết thử chư Bồ-tát hạnh/hành/hàng 。 若有菩薩不離此行, nhược hữu Bồ Tát bất ly thử hạnh/hành/hàng , 即為彼等而作授記?」 爾時佛告商主天子言:「如是,如是,天子!如汝所說。 tức vi ỉ đẳng nhi tác thọ kí ?」 nhĩ thời Phật cáo thương chủ Thiên Tử ngôn :「như thị ,như thị ,Thiên Tử !như nhữ sở thuyết 。 天子!我於往昔不離此行, Thiên Tử !ngã ư vãng tích bất ly thử hạnh/hành/hàng , 然燈如來即授我阿耨多羅三藐三菩提記,我於爾時即得無生法忍。 Nhiên Đăng Như Lai tức thọ/thụ ngã A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí ,ngã ư nhĩ thời tức đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 天子!此是諸佛、菩薩大智通行!」 Thiên Tử !thử thị chư Phật 、Bồ Tát Đại Trí Thông hạnh/hành/hàng !」 爾時商主天子白佛言:「世尊!無生者是何謂 nhĩ thời thương chủ Thiên Tử bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vô sanh giả thị hà vị 也?於何法邊、於何法中得無生也?」 答言:「天子! dã ?ư hà Pháp biên 、ư hà Pháp trung đắc vô sanh dã ?」 đáp ngôn :「Thiên Tử ! 夫無生者,本自不生。邊際之相是無生義。 phu vô sanh giả ,bổn tự bất sanh 。biên tế chi tướng thị vô sanh nghĩa 。 彼於先不生,後亦不生。然彼無生,本無生處。 bỉ ư tiên bất sanh ,hậu diệc bất sanh 。nhiên bỉ vô sanh ,bổn vô sanh xứ/xử 。 然彼先來,無處可出,後亦不出。自性本來, nhiên bỉ tiên lai ,vô xứ/xử khả xuất ,hậu diệc bất xuất 。tự tánh bản lai , 無處出生。以是義故,先無處生, vô xứ/xử xuất sanh 。dĩ thị nghĩa cố ,tiên vô xứ/xử sanh , 彼於後時亦無處生。自性本來,無處出生。彼於先來不可造作, bỉ ư hậu thời diệc vô xứ/xử sanh 。tự tánh bản lai ,vô xứ/xử xuất sanh 。bỉ ư tiên lai bất khả tạo tác , 是故於後亦不可作。自性本來,不可作故。 thị cố ư hậu diệc bất khả tác 。tự tánh bản lai ,bất khả tác cố 。 彼於先無有,是故於後亦復無有,究竟無有。 bỉ ư tiên vô hữu ,thị cố ư hậu diệc phục vô hữu ,cứu cánh vô hữu 。 彼於先來不入富伽羅數, bỉ ư tiên lai bất nhập phú già la số , 是故於後亦不入數,本性空故。彼於先無相可說、可示, thị cố ư hậu diệc bất nhập số ,bổn tánh không cố 。bỉ ư tiên vô tướng khả thuyết 、khả thị , 是故於後亦無有相可說、可示, thị cố ư hậu diệc vô hữu tướng khả thuyết 、khả thị , 然彼諸法本無有相也。若人如是覺者,亦不發心破執覺知。 nhiên bỉ chư pháp bản vô hữu tướng dã 。nhược/nhã nhân như thị giác giả ,diệc bất phát tâm phá chấp giác tri 。 以是義故,言無生也! 「云何名忍?如是無生, dĩ thị nghĩa cố ,ngôn vô sanh dã ! 「vân hà danh nhẫn ?như thị vô sanh , 如是堪忍一切眾生,故名忍也。 như thị kham nhẫn nhất thiết chúng sanh ,cố danh nhẫn dã 。 如是無生、如是於一切剎忍,故名忍也。如此無生, như thị vô sanh 、như thị ư nhất thiết sát nhẫn ,cố danh nhẫn dã 。như thử vô sanh , 於一切學、無學、辟支佛能忍,故名忍也。如此無生, ư nhất thiết học 、vô học 、Bích Chi Phật năng nhẫn ,cố danh nhẫn dã 。như thử vô sanh , 於一切佛法、一切菩薩行、一切諸佛能忍, ư nhất thiết Phật Pháp 、nhất thiết Bồ Tát hạnh 、nhất thiết chư Phật năng nhẫn , 故名忍也。如此無生,如是能忍一切諸法, cố danh nhẫn dã 。như thử vô sanh ,như thị năng nhẫn nhất thiết chư pháp , 故名忍也。然彼無者何故名無?無無,故無;空空, cố danh nhẫn dã 。nhiên bỉ vô giả hà cố danh vô ?vô vô ,cố vô ;không không , 故無;無相無相,故無;如空無相,空相故無。 cố vô ;vô tướng vô tướng ,cố vô ;như không vô tướng ,không tướng cố vô 。 若法是無,即不自在;若無自在, nhược/nhã Pháp thị vô ,tức bất tự tại ;nhược/nhã vô tự tại , 是則無欲;若無欲者,則是真性;若是真性,即名無性。 thị tắc vô dục ;nhược/nhã vô dục giả ,tức thị chân tánh ;nhược/nhã thị chân tánh ,tức danh Vô tánh 。 一切法無,空無自在,遠離虛妄。 nhất thiết pháp vô ,không vô tự tại ,viễn ly hư vọng 。 若於一切法中,如是忍者,是名為忍,是忍亦無, nhược/nhã ư nhất thiết pháp trung ,như thị nhẫn giả ,thị danh vi/vì/vị nhẫn ,thị nhẫn diệc vô , 以忍無故,故無我也。 「如是平等,菩薩當得授記, dĩ nhẫn vô cố ,cố vô ngã dã 。 「như thị bình đẳng ,Bồ Tát đương đắc thọ kí , 證無生法忍,然彼忍法不可得知!於中得者, chứng Vô sanh Pháp nhẫn ,nhiên bỉ nhẫn pháp bất khả đắc tri !ư trung đắc giả , 謂何義也?若我也、若忍也,二得也,是名得也。 vị hà nghĩa dã ?nhược/nhã ngã dã 、nhược/nhã nhẫn dã ,nhị đắc dã ,thị danh đắc dã 。 若眾生也、若命也、若養育富伽羅也、若忍也、 nhược/nhã chúng sanh dã 、nhược/nhã mạng dã 、nhược/nhã dưỡng dục phú già la dã 、nhược/nhã nhẫn dã 、 若一切知,是名得也。 nhược/nhã nhất thiết tri ,thị danh đắc dã 。 何者無得自性真忍?忍彼真性,於是義中不取能、所, hà giả vô đắc tự tánh chân nhẫn ?nhẫn bỉ chân tánh ,ư thị nghĩa trung bất thủ năng 、sở , 二能證入是名無得。略說陰、界、諸入, nhị năng chứng nhập thị danh vô đắc 。lược thuyết uẩn 、giới 、chư nhập , 於一切法所有本性,是名空性。若空性者,彼即無為。 ư nhất thiết Pháp sở hữu bổn tánh ,thị danh không tánh 。nhược/nhã không tánh giả ,bỉ tức vô vi/vì/vị 。 如無為性,凡所作者亦如是性。 như vô vi/vì/vị tánh ,phàm sở tác giả diệc như thị tánh 。 若於本性不見能、所,如是證知是名無得。 nhược/nhã ư bổn tánh bất kiến năng 、sở ,như thị chứng tri thị danh vô đắc 。 天子!如是能忍具足成就, Thiên Tử !như thị năng nhẫn cụ túc thành tựu , 菩薩摩訶薩乃至阿僧祇劫行此忍行,此是菩薩大智通行!」 說此忍時, Bồ-Tát Ma-ha-tát nãi chí a-tăng-kì kiếp hạnh/hành/hàng thử nhẫn hạnh/hành/hàng ,thử thị Bồ Tát Đại Trí Thông hạnh/hành/hàng !」 thuyết thử nhẫn thời , 三千大千世界六種震動,一切世間光明遍滿, tam thiên đại thiên thế giới lục chủng chấn động ,nhất thiết thế gian quang minh biến mãn , 百千音樂不鼓自鳴,雨大華雲。 bách thiên âm lạc/nhạc bất cổ tự minh ,vũ Đại hoa vân 。 四萬眾生發阿耨多羅三藐三菩提心, tứ vạn chúng sanh phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm , 九萬六千眾生得隨順忍,以佛神力及以法力故, cửu vạn lục thiên chúng sanh đắc tùy thuận nhẫn ,dĩ Phật thần lực cập dĩ pháp lực cố , 令此一切世界猶如往昔然燈如來入蓮華城時, lệnh thử nhất thiết thế giới do như vãng tích Nhiên Đăng Như Lai nhập liên hoa thành thời , 如本顯現。 như bổn hiển hiện 。 爾時世尊即便微笑,如諸佛法, nhĩ thời Thế Tôn tức tiện vi tiếu ,như chư Phật Pháp , 無量百千種種色光從佛口出,所謂青、黃、赤、白、紫頗梨色, vô lượng bách thiên chủng chủng sắc quang tùng Phật khẩu xuất ,sở vị thanh 、hoàng 、xích 、bạch 、tử pha-lê sắc , 至於無量無邊世界。遍照彼已, chí ư vô lượng vô biên thế giới 。biến chiếu bỉ dĩ , 還來圍遶世尊三匝,還入佛頂。 爾時慧命阿難即從坐起, hoàn lai vi nhiễu Thế Tôn tam tạp/táp ,hoàn nhập Phật đảnh 。 nhĩ thời tuệ mạng A-nan tức tùng tọa khởi , 整理衣服,右膝著地,向佛合掌,在於佛前, chỉnh lý y phục ,hữu tất trước địa ,hướng Phật hợp chưởng ,tại ư Phật tiền , 如法合義, như pháp hợp nghĩa , 問世尊言:「我問世尊無比德,  我問世尊莊嚴光, vấn Thế Tôn ngôn :「ngã vấn Thế Tôn vô bỉ đức ,  ngã vấn Thế Tôn trang nghiêm quang ,  我問已捨煩惱翳,  ngã vấn dĩ xả phiền não ế ,   牟尼何故現微笑? 我問世尊降外道,  我問世尊絕魔力,   Mâu Ni hà cố hiện vi tiếu ? ngã vấn Thế Tôn hàng ngoại đạo ,  ngã vấn Thế Tôn tuyệt ma lực ,  我問世尊十力力,  ngã vấn Thế Tôn thập lực lực ,   牟尼何因現微笑? 我問世尊色殊特,  三十二相妙莊嚴,   Mâu Ni hà nhân hiện vi tiếu ? ngã vấn Thế Tôn sắc Thù đặc ,  tam thập nhị tướng diệu trang nghiêm ,  善行能作大歡喜,  thiện hạnh/hành/hàng năng tác đại hoan hỉ ,   尊今何故現微笑? 我問智池智慧樹,  得於智慧教勅世,   tôn kim hà cố hiện vi tiếu ? ngã vấn trí trì trí tuệ thụ/thọ ,  đắc ư trí tuệ giáo sắc thế ,  示現無邊智慧法,  thị hiện vô biên trí tuệ Pháp ,   世尊何故今微笑? 三界名稱已流布,  三明增長拔三垢,   Thế Tôn hà cố kim vi tiếu ? tam giới danh xưng dĩ lưu bố ,  tam minh tăng trưởng bạt tam cấu ,  度於三脫三界主,  độ ư tam thoát tam giới chủ ,   今作微笑有何因? 為勝醫師老死極,  尊手足輪羅網指,   kim tác vi tiếu hữu hà nhân ? vi/vì/vị thắng y sư lão tử cực ,  tôn thủ túc luân la võng chỉ ,  勝那羅延金剛體,  牟尼為說放光因。  thắng na la duyên Kim Cương thể ,  Mâu Ni vi/vì/vị thuyết phóng quang nhân 。  誰今於中清淨行?  誰於今日滿諸忍?  thùy kim ư trung thanh tịnh hạnh ?  thùy ư kim nhật mãn chư nhẫn ?  誰當正信諸佛德?  以是牟尼今微笑。  thùy đương chánh tín chư Phật đức ?  dĩ thị Mâu Ni kim vi tiếu 。  非不因尊無比身,  善行導師示現光,  phi bất nhân tôn vô bỉ thân ,  thiện hạnh/hành/hàng Đạo sư thị hiện quang ,  善哉願演佛音聲,  眾生若聞生歡喜。  Thiện tai nguyện diễn Phật âm thanh ,  chúng sanh nhược/nhã văn sanh hoan hỉ 。 」爾時阿難作是語已, 」nhĩ thời A-nan tác thị ngữ dĩ , 佛告慧命阿難言:「阿難!說此法本修多羅時, Phật cáo tuệ mạng A-nan ngôn :「A-nan !thuyết thử pháp bổn tu-đa-la thời , 於是眾中有七萬二千眾生,發阿耨多羅三藐三菩提心。 ư thị chúng trung hữu thất vạn nhị thiên chúng sanh ,phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm 。 復有三萬二千菩薩得無生法忍。 phục hưũ tam vạn nhị thiên Bồ Tát đắc Vô sanh Pháp nhẫn 。 阿難!汝見是商主天子以不?」 報言:「我見。婆伽婆!我見。 A-nan !nhữ kiến thị thương chủ Thiên Tử dĩ bất ?」 báo ngôn :「ngã kiến 。Bà-Già-Bà !ngã kiến 。 修伽陀!」佛復告阿難言:「阿難!此商主天子, tu già đà !」Phật phục cáo A-nan ngôn :「A-nan !thử thương chủ Thiên Tử , 往昔已曾供養過算數佛,承事尊重,問義勸請。 vãng tích dĩ tằng cúng dường quá/qua toán số Phật ,thừa sự tôn trọng ,vấn nghĩa khuyến thỉnh 。 復勸無量眾生行於阿耨多羅三藐三菩提, phục khuyến vô lượng chúng sanh hạnh/hành/hàng ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 令所應住。阿難!此商主天子過二阿僧祇劫已, lệnh sở ưng trụ/trú 。A-nan !thử thương chủ Thiên Tử quá/qua nhị a-tăng-kì kiếp dĩ , 當證阿耨多羅三藐三菩提, đương chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 號曰功德王光明如來.阿羅訶.三藐三佛陀.明行足.善逝.世間解. hiệu viết công đức Vương quang minh Như Lai .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà .Minh-hạnh-Túc .Thiện-Thệ .Thế-gian-giải . 無上士.調御丈夫.天人師.佛陀.婆伽婆, Vô-thượng-Sĩ .điều ngự trượng phu .Thiên Nhân Sư .Phật-đà .Bà-Già-Bà , 出現於世。其世界名曰清淨,劫名無垢。 xuất hiện ư thế 。kỳ thế giới danh viết thanh tịnh ,kiếp danh vô cấu 。  「阿難!彼清淨世界七寶所成,  「A-nan !bỉ thanh tịnh thế giới thất bảo sở thành , 所謂金、銀、琉璃、頗梨、馬腦、虎珀、赤真珠。時彼佛剎平正如掌, sở vị kim 、ngân 、lưu ly 、pha-lê 、mã não 、hổ phách 、xích trân châu 。thời bỉ Phật sát bình chánh như chưởng , 八步莊嚴,寶網垂覆。彼佛剎中, bát bộ trang nghiêm ,bảo võng thùy phước 。bỉ Phật sát trung , 無有聲聞、辟支佛名,亦無外道遮羅迦、波梨婆闍迦,亦無眾魔, vô hữu Thanh văn 、Bích Chi Phật danh ,diệc vô ngoại đạo già La Ca 、ba lê Bà xà/đồ Ca ,diệc vô chúng ma , 亦復無有造五逆者,亦無誹謗佛正法者。 diệc phục vô hữu tạo ngũ nghịch giả ,diệc vô phỉ báng Phật chánh pháp giả 。 彼佛剎土遠離八難,隨心所念飲食即生, bỉ Phật sát độ viễn ly bát nạn ,tùy tâm sở niệm ẩm thực tức sanh , 亦無破戒患苦名聲。彼等眾生受樂果報, diệc vô phá giới hoạn khổ danh thanh 。bỉ đẳng chúng sanh thọ/thụ lạc/nhạc quả báo , 猶如他化自在天。彼諸眾生身皆金色, do như tha hóa tự tại thiên 。bỉ chư chúng sanh thân giai kim sắc , 具足三十二相,多住阿耨多羅三藐三菩提, cụ túc tam thập nhị tướng ,đa trụ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是故彼世界名為清淨。 thị cố bỉ thế giới danh vi thanh tịnh 。 彼功德王光明世尊.多陀阿伽多.阿羅呵.三藐三佛陀,壽命一千四十劫。 bỉ công đức Vương quang minh Thế Tôn .đa đà A già đa .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà ,thọ mạng nhất thiên tứ thập kiếp 。 彼佛國土諸菩薩眾以願力故, bỉ Phật quốc độ chư Bồ-tát chúng dĩ nguyện lực cố , 於其中間隨心捨壽。時彼如來,有六十二億大菩薩眾。 ư kỳ trung gian tùy tâm xả thọ 。thời bỉ Như Lai ,hữu lục thập nhị ức đại Bồ-tát chúng 。  「阿難!今有菩薩發阿耨多羅三藐三菩提心及  「A-nan !kim hữu Bồ Tát phát a nậu đa la tam miệu tam Bồ-Đề tâm cập 得無生法忍者, đắc Vô sanh Pháp nhẫn giả , 彼等一切皆得往生清淨佛剎,於彼功德王光明如來剎中。 bỉ đẳng nhất thiết giai đắc vãng sanh thanh tịnh Phật sát ,ư bỉ công đức Vương quang minh Như Lai sát trung 。 時彼如來皆授彼等阿耨多羅三藐三菩提記。 thời bỉ Như Lai giai thọ/thụ bỉ đẳng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề kí 。 」爾時眾中有一天子,名曰觀息,在眾中坐, 」nhĩ thời chúng trung hữu nhất Thiên Tử ,danh viết quán tức ,tại chúng trung tọa , 以天曼陀羅花散如來上, dĩ Thiên Mạn-đà-la hoa tán Như Lai thượng , 作如是言:「世尊!若彼功德王光明世尊當證阿耨多羅三藐 tác như thị ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bỉ công đức Vương quang minh Thế Tôn đương chứng A-nậu-đa-la-tam miểu 三菩提時,願我於彼清淨世界作轉輪聖王, tam-Bồ-đề thời ,nguyện ngã ư bỉ thanh tịnh thế giới tác Chuyển luân Thánh Vương , 供養彼佛及菩薩眾!願我於彼佛後即成阿 cúng dường bỉ Phật cập Bồ Tát chúng !nguyện ngã ư bỉ Phật hậu tức thành a 耨多羅三藐三菩提!」 爾時世尊告慧命阿難 nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề !」 nhĩ thời Thế Tôn cáo tuệ mạng A-nan 言:「阿難!此觀息天於彼世尊功德王光明如 ngôn :「A-nan !thử quán tức Thiên ư bỉ Thế Tôn công đức Vương quang minh như 來,證阿耨多羅三藐三菩提時, lai ,chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 彼世界中作轉輪聖王,名曰善見, bỉ thế giới trung tác Chuyển luân Thánh Vương ,danh viết thiện kiến , 以無量無邊種種供具供彼如來,具足圓滿助菩提法。 dĩ vô lượng vô biên chủng chủng cung cụ cung/cúng bỉ Như Lai ,cụ túc viên mãn trợ Bồ-đề Pháp 。 彼世尊後出現於世,證阿耨多羅三藐三菩提, bỉ Thế Tôn hậu xuất hiện ư thế ,chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 名曰普光明如來.阿羅呵.三藐三佛陀。 danh viết phổ quang minh Như Lai .A-la-ha .tam miệu tam Phật đà 。 阿難!彼善見王灌太子頂已,於一時間, A-nan !bỉ thiện kiến Vương quán Thái-Tử đảnh/đính dĩ ,ư nhất thời gian , 彼佛教中信心捨家,出家學道。時彼如來臨般涅槃, bỉ Phật giáo trung tín tâm xả gia ,xuất gia học đạo 。thời bỉ Như Lai lâm Bát Niết Bàn , 授彼菩薩記已,然後入般涅槃, thọ/thụ bỉ Bồ Tát kí dĩ ,nhiên hậu nhập Bát Niết Bàn , 作如是言:『此善見菩薩次於我後, tác như thị ngôn :『thử thiện kiến Bồ Tát thứ ư ngã hậu , 當證阿耨多羅三藐三菩提!』」爾時慧命舍利弗告商主天子言:「天子!如來 đương chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề !』」nhĩ thời tuệ mạng Xá-lợi-phất cáo thương chủ Thiên Tử ngôn :「Thiên Tử !Như Lai 已授汝記。」 答言:「尊者舍利弗!佛授我記, dĩ thọ/thụ nhữ kí 。」 đáp ngôn :「Tôn-Giả Xá-lợi-phất !Phật thọ/thụ ngã kí , 猶如如來所作化人得授記法,如今如如, do như Như Lai sở tác hóa nhân đắc thọ kí Pháp ,như kim như như , 於未來世還此如如, ư vị lai thế hoàn thử như như , 然此如如不增不減!」爾時世尊告慧命阿難言:「阿難!汝受此法本, nhiên thử như như bất tăng bất giảm !」nhĩ thời Thế Tôn cáo tuệ mạng A-nan ngôn :「A-nan !nhữ thọ/thụ thử pháp bổn , 持說讀誦,應加修習,為他廣說。 trì thuyết độc tụng ,ưng gia tu tập ,vi/vì/vị tha quảng thuyết 。 為眾多人廣利益故,為眾多人受安樂故, vi/vì/vị chúng đa nhân quảng lợi ích cố ,vi/vì/vị chúng đa nhân thọ/thụ an lạc cố , 為現在未來諸菩薩摩訶薩利益安樂廣攝受故。 vi/vì/vị hiện tại vị lai chư Bồ-Tát Ma-ha-tát lợi ích an lạc quảng nhiếp thọ cố 。 」爾時慧命阿難白佛言:「世尊!我已受此法本。 」nhĩ thời tuệ mạng A-nan bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã dĩ thọ/thụ thử pháp bổn 。 世尊!此法本名為何等?我等云何奉持?」 佛 Thế Tôn !thử pháp bổn danh vi hà đẳng ?ngã đẳng vân hà phụng trì ?」 Phật 告阿難:「此法本名曰“神通優波提捨”, cáo A-nan :「thử pháp bổn danh viết “thần thông ưu ba Đề xả ”, 應如是持此法本;“文殊師利童真菩薩所說”, ưng như thị trì thử pháp bổn ;“Văn-thù-sư-lợi đồng chân Bồ Tát sở thuyết ”, 如是受持;亦名“商主天子所問”, như thị thọ trì ;diệc danh “thương chủ Thiên Tử sở vấn ”, 如是受持!」 佛說此經已,慧命阿難并餘比丘, như thị thọ trì !」 Phật thuyết Kinh dĩ ,tuệ mạng A-nan tinh dư Tỳ-kheo , 商主天子及餘無量無邊阿僧祇拘致那由他諸天子, thương chủ Thiên Tử cập dư vô lượng vô biên a-tăng-kì câu trí na-do-tha chư Thiên Tử , 文殊師利菩薩并餘無量阿僧祇種種十方世界 Văn-thù-sư-lợi Bồ Tát tinh dư vô lượng a-tăng-kì chủng chủng thập phương thế giới 之所集會諸菩薩摩訶薩及一切諸天、龍、夜 chi sở tập hội chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cập nhất thiết chư Thiên 、long 、dạ 叉、乾闥婆、人及非人、阿修羅等,聞佛所說, xoa 、Càn thát bà 、nhân cập phi nhân 、A-tu-la đẳng ,văn Phật sở thuyết , 歡喜奉行。 hoan hỉ phụng hành 。 商主天子所問經 thương chủ Thiên Tử sở vấn Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:34:39 2008 ============================================================